Bir Metnin Kötü Çevrildiğini Nasıl Anlarız?
03 Haz Çar
|Çevrim İçi Atölye
“Bir Metnin Kötü Çevrildiğini Nasıl Anlarız?” başlıklı bu 2 derslik programda, bir metnin neden kulağa tuhaf geldiğini, neden akmadığını ya da neden sizi metinden uzaklaştırdığını birlikte çözüyoruz.


Saat ve Yer
03 Haz 2026 21:00 – 10 Haz 2026 21:00
Çevrim İçi Atölye
Etkinlik Hakkında
Çoğu okur bir çevirinin iyi ya da kötü olduğunu hisseder ama bunu nedenleriyle açıklayamaz. Bu eğitim tam da o boşluğu doldurmak için tasarlandı.
“Bir Metnin Kötü Çevrildiğini Nasıl Anlarız?” başlıklı bu 2 derslik programda, bir metnin neden kulağa tuhaf geldiğini, neden akmadığını ya da neden sizi metinden uzaklaştırdığını birlikte çözüyoruz. Kelime seçimlerinden cümle yapısına, ton kaymalarından kültürel uyumsuzluklara kadar, kötü çeviriyi ele veren işaretleri hem çocuk kitapları hem yetişkin kitapları üzerinden somut örneklerle inceliyoruz.
Bu eğitim yalnızca editörler ya da çevirmenler için değil. Okuduğu metinle daha bilinçli bir ilişki kurmak isteyen, “Bu kitap neden beni içine çekmedi?” sorusunun peşine düşen her okur için.
Eğitimin sonunda katılımcılar:
• Bir çevirideki sorunları sezmekle kalmayıp adlandırabilecek,
• İyi çevirinin neden görünmez olduğunu anlayacak,
Biletler
Ders Kaydı
Bu bilet derslerimize katılmanızı sağlar.
₺1.200,00
KDV dahil
Toplam
₺0,00

